sunnuntai 19. lokakuuta 2014

Vertailussa englanninkielinen Weed

Silloin kun ei vielä ollut suomenkielistä Weed-mangaa, lueskelin usein kolmea ensimmäistä osaa englanniksi. Näiden lukeminen jäi kuitenkin pois suomimangan tultua. Nostalgiavyöryn valtaamana päätin palata takaisin enkkumangoihin.

Weedin enkkumangoja on vain kolme kappaletta, kun niitä julkaissut ComicsOne ajautui konkurssiin. Yhtiö ilmeisesti lopetti toimintansa 2005 tienoilla ja sen tilalle tuli DrMaster, joka ei kuitenkaan jatkanut enää Weedin kääntämistä. Tämä tekee mangoista entistä harvinaisempia ja hintavia.

Jos mennään virallisiin eroavaisuuksiin niin suomimangoissa ei ole käytössä alkuperäisiä kansia. Tämä näkyy myös takakansissa siten, ettei siellä ole maisemataustaa lainkaan. Selkämyskuvat ovat myös hävinneet, mutta takakansikuvat on saatu pidettyä.

Suomenkielisen mangan yhteydessä ei ole alla olevaa kuvaa kuten enkkumangassa. Tiedoissa piilee eroavaisuuksia, sillä suomennetussa kerrotaan alkuperäisen mangan olevan julkaistettu Japanissa 2000. Enkkumangassa vuosiluku on 1999 (marraskuuta). Jenkeissä suomennus aloitettiin 2000 (ensimmäinen painos maaliskuussa 2001)  ja Suomessa 2011.

Alla olevassa kuvassa on lisätietoja muista nimistä. Suomen puolella tärkeiksi tekijöiksi nousevat Punainen jättiläinen, kääntäjä Juha Mylläri ja ladonnan hoitanut Pisara Oy. Varsinainen painaminen on kuitenkin hoidettu Ruotsin puolella.

Sisällysluettelossa enkkumanga on huomauttanut seuraavalla tavalla, jota ei löydy suomimangasta. "This story is a work of fiction. Any resemblance to actual persons, animals, or events, is purely coincidental. This story was first published in the Weekly Comic Goraku, May - September 1999."

Englanninkielisen Weedin lopussa on muita sarjoja, joita ComicsOnen on tarkoitus kääntää. Niitä ovat mm. Jesus, Joan, Kazan, Maico 2010, Sarai ja Tomie. Suomimangasta löytyy tyypillisesti ilmoitus seuraavasta osasta ja oikeasta lukusuunnasta.

Kanadassa manga maksaisi 14.95 ja Usassa 9.95 dollaria. Suomessa kaksi ensimmäistä osaa sai 4.90 eurolla, jonka jälkeen hinta vaihtui 5.90 ja sitten 6.20.

Jos mennään taas sisällöllisiin eroihin niin esimerkiksi nimityksissä ja luvuissa piilee eroavaisuuksia. Esimerkiksi jo sivulla 5 mainitaan "Hida-vuoristo, Itä-Japani", mutta enkkumangassa se on vain "North Alps, Japan."
Enkkumangassa mainitaan Okuba-niminen paikka: "--- GB musters up what courage he has, and begings the journey towards Okuba..." - "Pelokas mutta hyväntahtoinen GB keräsi vähän rohkeutensa ja lähti yhdessä pennun kanssa matkalle Ouua."
Sivulla 221 lukee seuraavasti: "Emme ole Ouussa, vaan Mikawassa" ja enkkumangassa: "This is the country of Sanga not Ohu!"
135 Hook puhuu Melin lähdöstä "He left about two months ago" ja tämä on suomennoksessa pari kuukautta. 
Sivulla 144 Mel kertoo näin: "But I was chased by humans for 2 kilometers!" ja suomimangassa: "Ihmiset jahtasivat minua sitkeästi."
173 Hookista ja hänen sisaruksistaan kerrotaan seuraavasti: "Minut ja viisi sisarustani heitettiin pentuina laatikossa jokeen." Enkkumanga ei mainitse missään pentujen määrää. Ainoastaan sen, että Kuro ja Hook selvisivät heistä.
Mutta suomimanga ja enkkumanga eivät eroa hyvin paljoa esimerkiksi siitä, miten äänet on käännetty tai millaisia nimityksiä koirat käyttävät toisistaan. Enkkumangassa on ehkä vain enemmän "holy cow" tms. tyyppisiä lausahduksia, jotka eivät oikein taitu suomenkieleen.
Yhtenä tärkeänä enkkumangan ominaisuutena tulee se, että se on painettu kokonaan eri suuntaan. Eli tällöin kuvat ovat kuin vinossa ja lukusuunta ei ole mangankaltainen, vaan normaali. Enkkuversio on alkuperäisen kanssa siitä samanlainen, ettei kummassakaan välttämättä aina esiinny laatikoita. Suomimanga taas pyrkii tähän tyyliseikkaan kuten yllä olevassa kuvassa.

Enkkumanga kääntää monesti mm. paikkojen nimiä kuviin. Suomimangojen kohdalla vastaavaa ei tehdä tai sitten nimi on käännetty ja merkitty alas tähdellä. (Esimerkiski. s. 221 "Mikawa: Aichin prefektuurin itäosan historiallinen nimi.")

Enkkumangassa on tosiaan käytössä myös irtokannet. Huomasin, että vain toinen puoli irtokansista on ns. samanlainen alkuperäisen kanssa. Tässä puolessa on Weed ja GB, mutta englanninkielisessä on vain tietoa itse tekijästä. 

Lukiessani englanninkielisiä mangoja tulin merkanneeksi useita sivuja, joissa oli puutetta käännöksen suhteen. Enkkumangan ajatus ei jää kuitenkaan kauaksi suomimangasta, vaikka siinä on saatettu tehdä ns. huonolla tavalla luovempia sekä ei niin kielellisesti hyviä ratkaisuja. Enkkumangaa pystyy lukemaan, mutta miellyttävämpiä lukukokemuksia tarjoaa silti suomimanga.

Käännös vaikuttaa hyvin paljon siihen, miten lukija kokee mangan tilanteita ja kuvioita. Lukiessani esim. sivulla 14. olevaa Neron karjuntaa "sanot suvaitsetteko kutsua, herrani" antaa se hahmosta eri kuvan kuin mangan "show some respect when you answer." Ajatus on toki sama, mutta suomennettu kertoo tarkemmin esim. Neron vaatimuksista johtajana jne. 
Kun GB ja Sasuke ajautuvat sanaharkkaan on vastaavasti suomimangan puhuttelu ehkä enemmän hahmoja kuvaavampaa. "Kieli jos mielit. Hyvää vasikan elämää sinulle täällä korvessa." - "Do what you have to do, Sasuke. You've just proven that you belong with that tyrant."
Tai entäpä "No one's ever stood up for me like that" verrattuna "En ole koskaan saanut myötätuntoa keneltäkään.. sinä olet ensimmäinen."
Yksi kohtaus mikä erityisesti myös pisti silmään enkkumangassa liittyy Sasukeen ja hänen perheensä kohtaamiseen. "Isäntä ja emäntä! Yuu on kasvanut noin isoksi!" Enkkumangassa tämä taas on esitetty toisella tavalla "Master. It's no mistake. His wife is with him too. Ah, Hiroshi really has grown."
Ehkä hirvein kohtaus enkkumangassa liittyy Kuron kuolemaan, jossa kerronta on muotoa "Killed like a little worm.. That was the end of my brother.."
Enkkumangassa näen nimenomaan huonona sen, että se saattaa tehdä kohtauksista tunnepuolella erittäin huonoja/särähtäviä tai  muuttaa itse alkuperäistä merkitystä. Tällöin vain pelkkä kääntäminen ei riitä.

Tässä oli ehkä asiaa jo toisen osankin edestä, mutta koitetaan keventää näiden kahden seuraavan osan kohdalla.

7 kommenttia:

  1. "Suomenkielisen mangan yhteydessä ei ole alla olevaa kuvaa kuten enkkumangassa. Tiedoissa piilee eroavaisuuksia, sillä suomennetussa kerrotaan alkuperäisen mangan olevan julkaistettu Japanissa 2000. Enkkumangassa vuosiluku on 1999 (marraskuuta). Jenkeissä suomennus aloitettiin 2000 (ensimmäinen painos maaliskuussa 2001) ja Suomessa 2011."
    - Tässä kohtaa on varmasti virheitä, vaikka kuinka olisin katsonut oikein.

    VastaaPoista
  2. Innostuin itsekkin lukemaan enkku mangani pitkästä aikaa! Kiitos mahtava teksti! :) osaan kyllä japaniakin niin hyvin että voin lukea originaaleja mangoja ilman mitään ongelmia :) joten olen huomannut että suomen ja japanin käännöksessä on paljonkin saman tyyppisiä eroja...♡♥♡

    VastaaPoista
  3. "135 Hook puhuu Melin lähdöstä "He left about two months ago" ja tämä on suomennoksessa pari kuukautta."

    Mutta nehän ovat sama asia? Siis kaksi ja pari.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jep. Pointtini juuri se, miten suomimanga on tuossa toiminut.

      Poista
  4. Tulikin tässä mieleen että englanninkielinen WEED tuntuu jotenkin kehnosti käännetyltä, ikään kuin siinä olisi käytetty Googlen translaattoria ja siitä sitten korrektoitu englanniksi "järkevään" muotoon. Lisäksi tuntuu siltä että englanniksikääntäjät tiesivät hyvin vähän koko sarjasta (huomaa heti siitä että Takahashilla olisi ollut mukama Gin-niminen koira) mutta halusivat saada joka tapauksessa rahaa sen myymisestä.

    VastaaPoista
  5. En ole juuri peilattua mangaa lukenut jotain Ranmaa lukuunottamatta, mutta tässä tuli nyt huomattua aika hyvin miten kuvat tosiaan vinoutuu. Esim. takakannen Weed ja tuon aurinkokuvan Gin. Muutoin osaa Takahashi tosi hyvin piirtää symmetrisesti, vielä käsin piirrettynä ilman digitaalista peilausmahista että voisi tarkistaa muuttuuko naama vinoksi peilattuna. En ollut jotenkin aiemmin ajatellut tätä näkökulmaa peilatun mangan kohdalla.

    VastaaPoista

Keskustele! Kommentteja valvotaan tällä hetkellä. Ilmoita toki myös mahdollisista kirjoitusvirheistä ja toivepostauksista. Kiitos! :)

(c) Blogini manga- ja animekuvia saa käyttää. Sama koskee myös yksittäisiä oheistuotekuvia.