Nyt samaa puhetta Ginga Densetsu Weed-animen tekstityksistä, joista on vastannut Riikka Ilander (PrimeText International, 2006).
Ehkä huomionarvoisin asia koskien tekstityksiä on se, ettei tunnuskappaleita ole käännetty. Sarjan seuraaja ei välttämättä ymmärrä, mitä kappaleissa lauletaan. Tällöin hän saa itse etsiä sanoituksille suomenkielistä vastinetta. Muistan ajautuneeni tähän aikoinaan myös itse ja joissakin käännöksissä häiritsi mm. niiden epätarkkuus. Nykyään tunnareiden sanoituksista on kyllä joku käsitys, mutta olisihan sanoituksien pitänyt päätyä varsinaiseen animeenkin.
Tekstityksiä kieliopillisesti katsoessani minua häirisi esim. väärä verbin taivuttaminen. Sarjassa saattoi olla lauseita: "Älä jättäkö kanoja eloon", "Ei nämä haavat haittaa", "Minä kostan vielä haavat, jonka teit kasvoihini", jne. Monikkoa olisi siis pitänyt ottaa huomioon.
Yhdestä lauseesta oli jopa kokonaan kadonnut verbi:"Hougen, oikeudenmukaisuuden henki läsnä."
Tuulen- ja Kuolemanjumala, Paratiisin perijä sekä Vanhin oli kirjoitettu mm. pienellä ja Lentävä Torahammas-sanan jälkimmäinen osakin oli vastaavasti pienellä.
Muutamassa kohtauksessa huomasin, että käytettiiin hän ja he pronominejä toistamiseen. Esim. "Hän joka karkasi pääsi Ohuun. Hän on kerännyt lisäjoukkoja" "Samanaikaisesti Weed ja Akame hiipivät Torahampaalle salatietä - Nähdäkseen pystyisivätkö he pelastamaan heidät." Näissä olisi voitu käyttää nimiä, eikä toistaa samaa pronominiä.
Seuraavatkin lauseet ovat jääneet vähän kankeiksi taivuttamisen takia: "Ja oli juuri aikeissa tappaa heidän" "Ja menivät kiertotietä välttääkseen Hougenia", "Se johtaa meidän oikealle tielle."
Hmm. Tykkäsin siitä, että Ou oli kirjoitettu muotoon Ohu. Mutta Kougan olisin kirjoittanut Kogana jne. Mutta mitä olen näitä japaninkieleen liittyviä keskusteluja seurannut niin, molemmathan ovat ilmeisesti yhtälailla oikein. Toiset muodot voivat vain olla miellyttävämpiä ja tämä oli kääntäjän valinta.
GB oli kirjoitettu muotoon G.B, joka ei myöskään ole mikään suosikki. Kirjoittamisen suhteen oli eroja muissakin nimissä mm. Todo oli Dodo. Mutta en taas tiedä millä tavalla nämä ovat ns. vääriä. Kyllähän nimien oikeus tuotti tässä suhteessa kääntäjälle varmasti ongelmia.
Anime oli siinä mielessä outo, että siitä löytyi näin lasketusti ainakin 30 kohtausta, jonka sitaatin perässä oli >-merkki. Noin 20 kuvasta taas oli jäänyt yksi ä-merkki pois.
Sarjan 19. jakso on jäänyt siitä mieleen, että siinä tekstityksistä on vastannut Eeva Toivanen. Aivan viime minuuteilla pystyy huomaamaan, ettei tekstitys tule samassa suhteessa koirien puheiden kanssa. Tekstitys tulee nimittäin jäljessä.
Weedissäkin oli vähän sitaatteja, joita olisin kääntänyt toisella tavalla. Ainakin kahdesta kohdasta bongasin nimityksen Hougenin luolasta ja asunnosta. Näiden tilalle olisi voinut kelvata esim. päämaja tai olinpaikka.
Nero huutelee Ginille, Johnille ja Akamelle ilmeisesti turkulaisittain, että ketä sinä luulet minun olevan senkin nolla, tuon olisi voinut esittää kuka-sanalla.
Tämän tilanteen jälkeen Hook kertoo Ginille Weedistä ja Sakurasta ja neuvoo seuraavasti:"Kiiruhda hänen puolelleen." Parempi käännös olisi varmaan ollut:"Kiiruhda hänen luokseen."
Rocket soluttautuu Weedin porukkaan ja keskustelee Jeromen kanssa. Hän selittää, että Weedin on näytettävä nyt aivan tavalliselta pennulta. Jerome olisi voinut vain vihjata Weedin näyttävän nyt vain tavalliselta pennulta.
Ennen kuin Reika lähtee Hougenin matkaan hän toteaa, että naisen on tehtävä mihin pystyy unohtamatta mitä hän haluaa. Lauseessa näkyy sanojen monimutkaisuus, jolloin olisin sanonut että naisen on tehtävä mitä pystyy, unohtamatta mitä haluaa.
Muutama lause aiheutti vähän wut-fiilistä. Esimerkiksi Weedin, Smithin ja GB:n matkatessa kertoja selittää, että Weed, Ginin poika joka voitti ihmisiä syövän karhun Akakabuton... Ei ole ainakaan minun korviini vielä kantautunut tietoa siitä, että Akakabuto olisi jonkun ihmisen hotkaissut.
Toubei saa vastaansa Kamakirin porukan yrittäessään pelastaa Kyoshiroa ja Giniä. Hän sanoo, ettei Hougenin joukolla ole sydäntä ja myötätuntoa ja etteivät he elä toisensa puolesta. Hougenin tappaaminen on kuulemma väärin. Uskon, että tässä haettiin sitä ettei Hougen saisi tappaa/hänen tekojaan ei hyväksytä, jolloin ilmaisu on aika epäonnistunut.
Mel taistelee Genban alaisia vastaan Torahampaalla ja kerronta kertoo tapahtuneesta siten, että Mel haastoi rohkeasti etujoukon, joka oli tullut vakoilemaan. Voi olla, mutta tarkoituksena oli kyllä varmaan vallata Torahammas.
GDW:n tekstityksiin pätee sama kuin, mikä GNG:kin tekstityksiin. Tiivistäisin sanojen ja yksittäisten kirjainten välejä hiukan. Pidän kuitenkin siitä, että hahmojen ajatuksia/kerrontaa on kursivoitu. Se on pelkästään tyylillisesti mainio keino, mutta myös siltä kannalta että ne erottuvat normaalista puheesta. Lisäksi kääntäjä on mielestäni keksinyt hyviä vastineita eri haukkumasanoille (räkäkuono jne).
GDW:n tekstitykset eivät kyllä ole mitenkään erityisen huonoja. Ainoastaan turhia välimerkkejä ja kieliopillista puolta voisi parantaa.