keskiviikko 29. huhtikuuta 2015

Vertailussa englanninkielinen Weed 3

Ylioppilaskirjoitukset ja muu kiire on siirtänyt tätä postausta jo useamman kuukauden ajan. Mutta nyt on lopultakin englanninkielisen Weedin viimeisen osan vuoro. 

Ulkonäölliset erot selviävät jälleen näistä kuvista, niitä tarkemmin erittelemättä. En ole tainnutkaan puhua mangojen kokoeroista aiemmissa osissa. Suomimangan korkeus on 17,5 cm ja leveys 11,5 cm. Enkkumangan mitat ovat 17,7x 13 cm, jolloin leveyseron huomaa selkeästi.

"This publication is fictional. This story was first published in the Weekly Comic Goraku, December 1999 - February 2000."

Suomi- ja enkkumangojen välillä oli eroja paikkojen ja numeroiden esitystavoissa. Numeroista voi tiivistää mm. sen, että toisessa versiossa niitä saattoi olla numeroin ja toisessa kirjaimin kirjoitettuna. Ja sama toisinpäin. Gayoa käytettiin jälleen kerran englanninkielisessä mangassa ja suomimangassa tuttua Vuorilinnaa. Vastaavasti Hida-vuoristo esiintyi lukuisia kertoja Northern Alpsina.
Suomennettun mangan sivulla 8 luki Ibaraki, mutta enkkumangan s. 6 Touchigi prefecture.
Daisuken tyttöystävän nimi oli suomimangassa Kazu ja enkkumangassa Kazuko. Hoilerinhan nimi muuttui suomimangassa Heuleriksi ja Demon oli enkkumangassa Damon. Myös suomimangassa Akamen kohdalle oli tullut nimike Shinobi, mutta enkkumangassa sitä ei ollut. Sen sijaan hahmoa selitettiin seuraaavasti: "Akame: A ninja dog from Iga. He was one of the best soldiers, and also Gin's closest aide."
Oli kieltämättä tylsää, ettei enkkumangan käännöksessä puhuttu Gohei Takedasta nimellä kuten suomimangan sivulla 127.
Numerollisia eroavaisuuksia löytyi, kun Kaibutsu kertoi suomimangan s. 167 tappavansa kaikki 25 laboratorion ihmistä. Enkkumangassa luku oli 23. Mutta siinä on taidettu huomioida jo aiemmat kaksi tapettua ihmistä..
Sivulla 171 kerrotaan tutkimuskeskuksen johtajan kadonneen ja löytyneen viiden kilometrin päästä. Enkkumangassa puhuttiin kolmesta mailista.

Mutta olihan pelkkiä nimityserojakin. Enkunkielinen heitteli kaikennäköistä: kiddo, punks, bastard, losers jne. Suomenkieliset vastineethan näille oli: räkänokat, rääväsuut, kirotut ja kärpäset.
Suomenkielinen käännös taisi olla hieman terävämpää lempeään enkkukäännökseen verrattuna.

Paikkojen tekstit

Sitten voisi ottaa esille mangojen tilanteita, joista on tullut käännöksen myötä hyvin erilaisia.
Suomimangan s. 9 on sitaatti: "Harvinaisen itsepäinen pennuksi", enkkumangassa vastaava on: "Are you trying to bite me? You feisty little mutt!" Ajatus lienisi sama, mutta miehen ilmettä katsoessani en itse tykkää niin hirveästi englanninkielisestä käännöksestä. Kai siinä tulee jokin ristiriita puheen ja eleiden kanssa. Lisäksi suomennettu nyt tuntuu niin paljon sujuvammalta.
Jäin myös miettimään, miten hämmentävä Smithin lause on enkkumangassa. "I've been wandering around trying to find.. Suomimanga tarttuu suoraan s. 13:"Kunhan etsin tomumajalleni viimeistä lepopaikkaa." Eli Smith ei ehkä niin halua puhua kuolemasta Melille, nuorelle elämänalulle.
Enkkumanga kertoo jo s. 14 kuvauksessa Deadly Weaponin nimen. Mutta suomimangassa tämä ns. virallinen nimi taitaa tulla vasta myöhemmin.
Sivulla 67 Daisuke ilmoittaa äidilleen tuovansa pennun hoitoon, mutta enkkumangassa hän pyytää äitiään huolehtimaan siitä.
Sivulla 192 Ben puhuu unestaan, jossa hän näki Ohun liikkuvan. Englanninkielisessä käännös viittasi vain siihen, että Ohussa alkoi tapahtua jotain. Benin sanat liittyvät hyvin vahvasti Orioninkin juoneen ja tulivuoreen. Käännöksen pohjalta tuleekin se merkitysero liittyykö se ns. tulivuoreen vai uuteen uhkaan (= koiraan =Kaibutsu, Hougen)..
Suomimangaa GB kertoo Daisuken ruokkineen häntä kahdesti (koko ajalta?). Mutta enkkumanga puhuu siitä, että ruokkimista olisi tapahtunut kahdesti päivässä. Toki voihan kyseessä olla sitten sama päivä, eikä että ruokkimista olisi tapahtunut pitkään. Hankalaa sanoa, kun mangan puolesta en itse ymmärrä kuinka kauan GB ylipäätään vietti aikaansa ihmisten luona.
Englanninkielinen manga sai Smithin näyttämään tuplasti tyhmemmältä, kun hän kysyi Keniltä olivatko ammattitappajat kyseisiä hirviöitä. Tässä versiossa Ken vastasi jo, että eivät olleet ja hän selitti myöhemmin asian uudelleen. Suomimangassa selittäminen onnistui yhdellä kerralla. Tuntui aika tyhmältä, että Smith lähti hyökkäykseen vaikka oli kuullut jo (enkkumangassa) vastauksen.

Parempilaatuisia käännöksiä oli jälleen rutkasti:
S. 13:"Tuota.. jos ette pahastu voinko tiedustella nimeänne?" "Sir, please tell me your name."
S. 35:"Vasta kuoleman lähestyessä Kagetora ymmärsi Kenin tahdon. Samoin Ken itse ymmärsi vasta nyt, mitä todella tahtoi." "Kagetora undestands Ken's true feelings.. And Ken discovers his own soul as well."
S. 55:"Weedin vihainen ulvonta oli herpaannuttanut hirviön keskittymisen." "Weed's growl broke the force of the monster."
S. 76:"Sinunlaisesi korston raahaminen ylös oli iso urakka." "It wasn't easy to yank your big butt up here."
S. 133:"Sinuun törmääminen oli takuulla naula arkkuuni." "I guess my luck ran out the day I met him."
S. 172:"Mekään emme tosin jää imemään peukaloitamme!" "But isn't gonna make us sit back and relax!"
S. 180:"Gin tulee kuulemma rangaistusretkikunnan kanssa!" "Gin got mad and decided to pay them back."
S. 191:"Älkää antako niiden kuroa kaulaa!" "Don't let them go infront of us."
S. 214:"Ette siis ottaneet opiksenne, kärpäset.." "You incorrigble losers.."

Koin myös enkkumangan käännökset "how to be a reald dog" kovin kömpelöinä, jos suomennettuna näillä viitattiin miehisyyteen/soturuuteen.

2 kommenttia:

  1. Shinobi ja ninjakoira ovat nyt ihan sama asia, turhaa nipotusta siitä. Samoin mittasuhteista, muun muassa Englannissa käytetään maileja, joten on ihan luonnollista kääntää mittasuhteet oman maan kaltaisiksi.

    VastaaPoista

Keskustele! Kommentteja valvotaan tällä hetkellä. Ilmoita toki myös mahdollisista kirjoitusvirheistä ja toivepostauksista. Kiitos! :)

(c) Blogini manga- ja animekuvia saa käyttää. Sama koskee myös yksittäisiä oheistuotekuvia.