GNG:n tunnarista on olemassa myös koreankielinen versio. Korean tunnari eroaakin japanilaisesta mm. rytmillisesti, kuvien ja kohtausten osalta. Alkuperäisessä tunnarissa laulaa Takayuki Miyauchi, mutta koreankielisessä saamme kuulla lapsen lauluääntä.
Törmäsin tähän tunnariin aikoinaan Ginga-foorumeilla, kun se herätti monennäköistä keskustelua. Itse en vielä tuolloin voinut sietää kyseisen lapsen lauluääntä. Etenkin tietyt tavut korkealta laulettuna kuulostivat erittäin hirveältä ja korkea ääni kävi ikävästi korviin.
Nyt vuorostaan ajatus lapsesta laulamassa GNG:n tunnaria on kovin mieleinen ja hellyyttävä. Näin ollen sarjaa tulee jälleen katsottua näkökulmasta, jolloin itse näki Hopeanuolta ensimmäistä kertaa.
Nykyisin koreankielinen tunnuskappale on minulle kuunneltavaa settiä. Vaikka korkeat äänet voivat yhä särähtää korvaan.
Pidän siitä, miten tunnari alkaa sujuvasti tähdenlennon? jälkeen. Korean versio on omalla tavallaan paljon hidaskulkuisempi kuin alkuperäinen. Vastaavasti siinä ei ehkä ole niin useita rytmejä. Mutta pidän sitä hyvänä asiana, että koreankielinen on lähtenyt aivan omaan suuntaansa.
Koreankielisen tunnarin kohtauskuvat ovat oikein hienoja ja en oikein ryhtyisi vertailemaan niitä alkuperäisen kanssa. Mielestäni ajatus pysyy samana eli tunnari onnistuu kuvaamaan koirien matkaa. Mutta jään kuitenkin miettimään, onko korean versio turhankin spoilaava. Eli paljastaako tunnari liikaa, kun Gin alkaa tehdä ZTB-iskua ja sen vaikutusta näytetään. Voisiko tuo mahdollisesti viedä nautinnon ellei jopa jännityksen siitä, miten Akakabuto tarkalleen ottaen voitetaan.. Näin ajattelisin ainakin ensimmäistä kertaa ajatellen. Sen jälkeen onkin sama, esiintyykö tämä kohtaus tunnarissa vai ei.
Korean tunnari on siis kaikin puolin ihan kiva, vaikka se on niin vieras alkuperäisen tunnarin ja sen voimakkuuden takia.
Minusta taas heti alussa kappale tuntuu pätkeävän, koska tähdenlennon jälkeen alkaakin vain tuollainen jumputus. Tämä kuulostaa ihan kivalta, mutta minusta tästä versiosta jää puuttumaan jokin elementti, se kuulostaa aika laimealta tällaisenaan minusta. Kohtaukset ovat ihan ok, mutta ainakin ZTB olisi saatu jättää pois, se spoilaa minusta aika paljon.
VastaaPoistaTykkään muutenkin siitä, miten tunnarit ovat sellaisia, etteivät ne ole suoraan animesta otettuja kohtauksia. Tällöin tunnarissa on jotain ns. "ennen näkemätöntä" ja se on itse oma teoksensa ikään kuin, koska siinä nähtävät kohtaukset eivät tule esille animessa sellaisenaan.
Tuosta tähdenlennosta olen kyllä molempia mieltä. Siinä on säilötty jotain alkuperäisestä tunnarista, mikä ei ole kuitenkaan toiminut tässä tunnarissa. Tämä häiritsee ja ei häiritse.
PoistaOlen kuullut tämän myös aiemmin. Muutoin ihan jees, mutta tuo musiikki tuo minulle mieleen kännyköiden vanhat soittoäänet :'D
VastaaPoistaHyvä löytö Kiva kun postasit tänne! Erikoinenhan tuo on ja edelleen hieman ottaa korviin. Mutta kuullostaa hyvältä muuten.
VastaaPoista7 vuotta vanha löytö, vanha juttukin.
PoistaJeh, mutta ei ole välttämättä tullut herralla vastaan. ;)
Poistatää Korealainen tunnari XD ihan kiva kuitenkin. tässä kun tuo lapsi laulaa niin se antaa vähän sellaisen kuvan että sarja olisi lastenohjelma. minä muistan kun pelkäsin pienenä sitä kohtaa Alkuperäisessä tunnarissa,jossa Gin on jossain pyörremyrskyssä ja sieltä tulee Madara,Mosa ja Akakabuto,joilla on siniset silmät(Madara),keltaiset silmät(Mosa) ja Akakabutolla on yksi punainen silmä. varsinkin Akakabuto oli kauhean näköinen ja tulee vieläkin kylmät väreet kun näkee sen kuvan. se sama kohtaus jossa karhut esiintyy,näytetään myös jaksossa 16(joka on tuossa Korean tunnarissa) mutta siitä puuttuu se vilkkuva tausta,jossa vilkkuu Sinistä,Keltaista ja Punaista valoa.
VastaaPoistaTämä on kyllä jollain tapaa ihana versio, mutta toisaalta taas aikamoinen myötähäpeä. Lapsen laulaminen on ihan kivan kuuloista, mutta toisaalta taas tuntuu, että laulutaito ei oikein riitä korkeisiin kohtiin. Senpä takia sanoisin laulua aika amatöörimäiseksi.
VastaaPoistaItse tykkään, että tunnarissa näytetään vähän pätkiä animesta, mutta tykkään silti enemmän alkuperäisestä versiosta. Ja kuten Yuriko totesikin, niin ZTB kyllä spoilaa vähän liikaa.
Olisi hauska tietää, onko tässä versiossa lyriikatkin samat kuin japanin kielisessä vai onko niistäkin tehty ihan omansa?
Tuo vaatisi korean osaamista. Ehkä se sillä selviäisi, mutta en usko että hirveitä eroavaisuuksia on.
Poista