perjantai 26. joulukuuta 2014

Vertailussa englanninkielinen Weed osa 2

Tällä kertaa vuorossa Weedin toinen osa englanninkielisistä mangoista. Edellisessä osassa tulikin puhuttua myös muita osia koskevista asioista. Yritän kuitenkin olla toistelematta samoja asioita ja havaintoja uudelleen.

Weedin toisessa enkkumangassa on samoja sivuja ja kuvia kuin mitä suomalaisessakin. Jälleen kerran sisällysluettelon alla on teksti, jota ei ole suomimangassa. "This story was first published in the Weekly Comic Goraku September - November 1999." Tällä kertaa vain kuukaudet ovat erit.

Suomi- ja enkkumangojen välillä oli eroja luvuissa ja paikkojen esitystavoissa seuraavasti:
Sivulla 20:"Maksatte kaikki kalliisti suututtamisestani." Sivulla 18: "I'm gonna make you pay for this twenty times over."
Sivulla 38:"Meillä kaikki pennut viedään parin kuukauden sisään syntymästään." Sivulla 36: "My owner takes my kids away within 2 months of their birth."
Sivulla 43. "Koirilla oli pesäkoloja maassa. Sieltä kaivettiin ylös parikymmentä koiran raatoa."The nesting places of the dogs were right underneath the sediment.. later, more than 20 dead dogs, including puppies, were dug out."
Sivulla 51: "Ouu tarkoittaa Honshuun saaren koko koillisosaa. Olette nyt Fukushimassa. Nuo ovat Ouun vuoret. Jatkakaa niitä seuraten pohjoiseen." Sivulla 49: "There are six prefectures in Tohoku district, and they're all called Ohu in a lump. We're in Fukuyama prefecture of Tohoku right now. See the high mountain in the middle over there? That's the Ohu mountains. You just need to go to the north from there."
Sivulla 154: "Vain ylimmät upseerit saavat tulla puolen kilometrin säteelle Futago-solasta." Sivulla 152: "Nobody, except the top guys are supposed to aproach Futago pass with a radius of 1 kilometer (approximately 1,6 miles). Myös mailit on huomioitu. Sivulla 140: "Se oli taittanut yhdeksässä tunnissa kahdensadan kilometrin matkan Kunimista Futago-solan luo." Sivulla 138:"He realized he'd covered 200 kilometers (approximately 125 miles) from Kunimi to the foot of Futago pass.
Sivulla 47: "Weed oli saanut nimensä Hida-vuoristossa kohtaamaltaan englanninsetteriltä." Sivulla 45:"Weed met GB, setter in the Northern Alps."
Sivulla 109: "Sitä paitsi pääsy ylipäällikön Vuorilinnaan on ehdottomasti pääsykielletty." Sivulla 107: "Bedides nobody can enter the area near Kiba-Jyou, where the boss belongs."
Enkkumanga tosiaan käyttää enemmän Vuorilinnasta nimikettä Gayo sillä tuskin sille saisikaan kielelle sujuvampaa vastinetta.

Tässä vaiheessa onkin hyvä katsoa suomimangaan kääntämättä/toisella tavalla käännettyjä paikkojen nimiä.

 
Tutkailin jälleen kerran itse käännöksen jälkeä ja sitä koskevia erovaisuuksia. Minulle jäi erityisesti mieleen, miten Hidetoshia puhuteltiin senseinä kun suomimangassa hän oli tohtori. Näköjään tämä on ihan oikein sillä senseitä käytetään erilaisten auktoriteettien puhutteluun. Olin aiemmin ajatellut sen koskevan vain opettajia. Vastaavasti Weedkin puhutteli hyvin paljon käyttäen sanaa mister, joka oli suomimangassa setä.

Sivulla 189 etsitään Weediä ja yksi koirista kysyy, onko tämä mahdollisesti shiba inu. Suomimangaan ei ole otettu ns. kääntäjän huomautusta tästä pienestä japanilaisesta koirarodusta. Enkkumangasta tämä löytyy sivulta 187.

*Translator's note: The shiba inu is the smallest of the japanese native breeds of dog.

Monesti kun enkkumangan luku on päättymäisillään sen lopussa lukee vielä päättyneen luvun nimi ja "loppu." Suomimangassa tätä ei ole ollenkaan mukana.

Lopuksi voisimme tosiaan palata itse käännöstyöhön ja mahdollisiin eroavaisuuksiin. 
Kun Bluen porukka on lähtemässä pakosalle Weed reagoi siihen toisaalta hieman eri tavalla. Hän ei salli sitä. Enkkumangassa Weed korostaa sitä, että Blue on syyllinen ja hän itse aikoo estää sen. Mutta suomimangassa Weed haluaa napata kaikki ja hän hyväksyy kaikkien avun kiinniotossa.
Kun Bell on jäänyt kiinni hän toteaa enkkumangassa pyytävänsä anteeksi ja pyytää saisivat jäädä eloon. Suomennetussa Bell ei ole niin katuvainen huutaessaan: "Säästäkää edes henkemme. Emme tee sitä enää."
Suomimangassa Hook pyytää Meliä pitämään huolta äidistään, mutta enkkumangassa lause kuulostaa seuraavalta:"Hey Mel, be sure to be good to your mother." Eli puhe on Melin käyttäymisestä eikä huolehtimisesta, jolloin viesti on hyvin eri.
Kun Weed hyppää kalliolta kerronnan vertaus on hieman erilainen. Suomimangassa on jousi, mutta enkkumangassa käytetään salamaa.

Seuraavissa tapauksissa suomimangan käännös on ollut selkeästi parempi.
S. 13: "Sain sinun ansiostasi rohkeuteni takaisin. Sait veltostuneen mieleni sisuuntumaan uudelleen."
- You gave me courage. I was really corrupted, but you opened my eyes."
S. 21: "Miksi elää ylpeästi, kun voi elää kuin pellossa?"
- They just do whatever they want. And I'm one of them.. pride is unnecessary for survival.
S. 38:"Miettiihän sitä välillä, pitäisikö vain karata. Toisaalta huolemme taitavat olla pieniä villikoiriin verrattuna."
- I'd rather be a stray dog. It may be hard for you stray dogs to understand that, though.
S. 73: "Ovatko kaikki Ouun soturit tällaisia lurjuksia?!"
- I didn't know ex-Ohu soldiers were such losers.
S. 74:"Yritäpä tuota temppua uudestaan."
- Say that again.
S. 85:"Hyvä! Tulit ilmeisesti tajuihisi."
- Oh.. Are you okay? (Kommentti oli jo aiemmin)

Enkkumangassa ei muuten ollut sisällöllisiä eroja, sillä mangan lopussa oli samat mangamainokset kuin ensimmäisessä osassa. Alla oleva pikkkukuva jäi kuitenkin pois suomimangasta ja olihan noista irtokansista otettava kuvat. Irtokansissa on myös käytetty samaa tekstiä Takahashista.

5 kommenttia:

  1. Itselläni on tämä ensimmäinen englanninkielinen osa, mutta siinä ei ole irtokansia... Ovatko nuo enkkumangat samanlaisia ilman irtokansiakin vai onko ns. oikeat kannet erilaiset, vähän niin kuin GNG:n 2. julkaisun kannet? Mietin, että onkohan sitten olemassa myös irtokannettomia englanninkielisiä (niin kuin minun) vai onko siitä vain hävinnyt irtokannet jonnekin.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Onpa outoa. En ole kyllä ennen kuullut, että esim. ensimmäistä osaa saisi ilman irtokansia. Ovatko värit kuitenkin samat, vaikka irtokansia ei ole? Siis esim. kun ottaa irtokannet niin niiden alla on se ruskea väri.

      Poista
    2. Multa löytyy kans 1 ja 3 enkuksi ja molemmissa on irtokannet, niinkuin oletetusti pitääkin. Luulisi, että ne on tulleet aikonana kaikki irtokansilla ja sun versiosta ne ovat hukkuneet jonnekin? Oletko ostanut ne ihan oikeasta kaupasta (esim. joku nettikauppa, Urumi tms.) vai joltain toiselta keräilijältä? Jos ne on jälleenmyyty niin ovathan irtokannet voineet hukkua reissussa.

      - sleepy

      Poista
    3. Nyt aloin itse asiassa epäillä, onkohan minulla sittenkin irtokannet mangassa. Jotenkin muistaisin jotain ruskeista kansista, mutta en nyt saa päähäni oliko. Enkä ole kotona, että voisin tarkistaa. :D Taitaa niissä varmaan olla, en vain ole lukenut kyseistä mangaa piiiitkään aikaan. Äitini on löytänyt mangan joskus kirpputorilta, että myyjähän olisi voinut hukata ne irtokannet, mutta nyt en kyllä olekaan enää niin varma... Pitää tarkistaa kun pääsen kotiin, nyt aloin epäillä pahasti muistiani.

      Poista
  2. No niin, tuli tarkistettua se manga. Tosiaan siinä on myös irtokannet, mutta edellinen omistaja on liimannut ne mangaan kiinni. Olen varmaan siksi hämääntynyt niistä, koska yleensä irtokannet tuppaavat liukumaan aika helposti irti mangojen päältä.

    VastaaPoista

Keskustele! Kommentteja valvotaan tällä hetkellä. Ilmoita toki myös mahdollisista kirjoitusvirheistä ja toivepostauksista. Kiitos! :)

(c) Blogini manga- ja animekuvia saa käyttää. Sama koskee myös yksittäisiä oheistuotekuvia.