perjantai 29. toukokuuta 2015

Tekstitykset (GNG)

Otetaanpas esille niinkin tylsä keskustelunaihe kuin GNG:n leikkaamattoman tekstitykset. Missä nämä Future Filmin tekeleet ovatkaan onnistuneet ja missä taas vähemmän.

Nappasin animesta semmoiset 40 kuvakaappausta näihin tekstityksiin liittyen sillä perusteella, oliko niissä esim. joku tietovirhe, kirjoitusvirhe tai olisinko kääntänyt muuten eri tavalla. 
Jos nyt kuitenkin yleisellä tasolla pitää puhua käännöksistä, niin parhaana asiana tulee ilman muuta alkuperäisyys. Käännökset vastaavat alkuperäistä ideaa, eikä siellä ole kehitelty jotain omia tulkintoja ja teorioita. Legendaarisin juttu lieneenkin se, ettei joku muukalainen ollut eksynyt lumimyrskyssä. Vaan Takeda vaari oli varmaan tullut vain hakemaan lisää viinaa. Vastaavasti nimet ovat Hopeanuolta lukuun ottamatta pysyneet japanilaisina (Akame jne.).

Kirjoitusvirheitä/outoja rakenteita
 Näihin kahteen kuvaan on päässyt jotain ylimääräistä mukaan.
 Kirikazen nimi on väärin.
Vankejamme on pidentynyt e:llä.
Ne onnistuivat?
Vähitellen?
Tekstityksillä oli paljon käännöksiä kunnon koirista, hurtista tms. Itse olisin toivonut, että ne olisi käännetty uros-sanalla. Sitten pääsemmekin nimityksiin. Niissä oli ilmeisesti pysytty alkuperäisissä, mutta itse en vain millään tykännyt liitenimistä. Karhuntappaja-Gin, "saat tietää miksi minua kutsutaan Tähdenlennoksi" tai "kuusinkertainen mestari, lempinimeltään Tähtikoira." Tähtikoiran kohdalla olisi varmaan toiminut käännöstekniikka, jossa oltaisiin laitettu nimi japaniksi ja sulkuihin käännös tähtikoira. Leikatussa toimi ihan vain "minun nimeni on Hopeanuoli" tai "miksi minun nimeni on Hopeanuoli." Noin olisi kai voitu jatkaa leikkaamattomassakin.
En ollut myöskään sietää Mossin pojasta kutsumanimeä Junior. Okei, miksei voisi käyttää. Mutta ei. Ginin äidin puhuttaminen emona oli myös jotain harvinaisen typerää. Äiti on korvaamaton.
Poikalainenkaan ei taida kuulostaa mitenkään erityisen hyvältä suomenkielellä?

Tekstityksissä oli myös rutkasti virheellistä tietoa etenkin sukulaissuhteisiin liittyen. Ben viittasi sukulaisuuteen nakama-sanalla, joka tarkoitti pikemminkin kumppania/ystävää tai liittolaista. Tuosta siskoon viittavan sanan merkityksestä en ole varma. Mutta sanan merkitys on kuitenkin selitetty olevan jotain muuta kuin sisko. Vastaavasti Madaran sukupuoli on käännetty väärin, kun kääntäjä on kuullut urosta tarkoittavan osun naarasta tarkoittavaksi mesuksi.

Muistatte varmaan, että sekä leikkaamattomissa että leikatuissa puhuttiin vuoristokoirasta. Itseasiassa kyseessä oli näätä ja varsinaista nimeä ei ole. "Tin" tulee käännösvirheenä sanasta "ten", joka tarkoittaa näätää.

Muutamat tekstitykset aiheuttivat vähän wtf-reaktion. Yksi näistä on, kun kertoja toteaa seuraavasti:"Aikaisemmin hänellä oli ollut pentuja - kuten Hopeanuoli." Tästä voisi päätellä Crossin olevan Ginin äiti. Leikatussa muistaakseni puhuttiin nimenomaan Hopeanuolen ikäisistä pennuista. Tämä olisi käynyt hyvin leikkaamattomaankin versioon.

Daisuke ja Hidetoshi puhuvat jousipyssyn tehokkuudesta:"Ei jousi voi olla parempi kuin pistooli." Mihin se kivääri katosi? Tai sitten Gohei oikeasti kantaa tällaista käsituliasetta mukanaan.

Kerronnasta jäi myös mieleen tilanne, jossa Sniper ja Hyena ajavat Smithiä ja Giniä putoukseen. "Samaan aikaan Hyena ahdisti Smithin jokeen.." Taidan olla turha nipottaja, mutta käännös on siinä mielessä surkea, miten Hyena ei olisi edes lähtenyt perään, jos Sniper ei olisi käskenyt.

Leikatusta löytyy kieltämättä parempia ilmaisuja kuin leikkaamattomasta.
John selittää Ginille Benin olevan taitava joukkueenjohtaja, mutta sen jäävänkin siihen. Tämän lisäksi hän selittää aikovansa voittaa johtajan ja ruveta itse johtajaksi. Leikkaamattomassa on todettu, ettei Benistä ole hyötyä (Johnille) joukkueenjohtajana. Leikattu selittää siis huomattavasti enemmän tilannetta, eikä siitä tule tätä kaksimielistä kaksoismerkitystä.

Kurojaki möläyttää jossain vaiheessa, että John saa olla sotaonnen uhrilammas. En tiedä, millainen tarkka käännös on. Mutta tämä tuntuu liian tyyliteltyltä ja ylihienolta. Leikatun "pidä pienempää suuta, yksin et selviä kaikkia minun koiriani vastaan" - kuulostaa huomattavasti paremmalta. Mutta jos leikkaamatonta olisi pitänyt käyttää, olisin puhunut sodan enkä sotaonnen uhrilampaasta.

Kun Mossin joukko liittyy mukaan riveihin, koirat alkavat ulvoa. Näin tekee Ginkin. Cross toteaa, että nyt on liian aikaista sinulle. Tässäkin näen paremmaksi viittaamisen Ginin pentumaisuuteen leikatun tapaan. Itselleni leikkaamattoman selitys jää toisaalta liian epäloogiseksi. Gin on nyt osa laumaa, miksei hän saisi ulvoa? Leikattu on myös paljon leikkimielisempi, eikä siinä vähätellä Giniä samalla tavalla.

Minulle jäi mieleeni leikkaamattomasta kaksi vastaavasti outoa käännöstä. Yksi on se, kun Moss juoksee ja ihmettelee, etteivät hänen joukkonsa saa koiria tapettua. "Mitä kuhnitte, kampurajalat?" Olisin kai käytänyt jotain korviketta sanalle tunari, mutta näin luova solvausyritys ei mielestäni toimi.

Fandomissa on aika paljon puhuttu tästä Smithin möläytyksestä:"Maista liian vanhaa juustoa", kun oikea käännös oli ennemminkin: "Senkin kaverinmurhaaja."

Ihmettelin hieman sitäkin, että Sniper käytti yhdessä kohtauksessa itsestään merkitystä sala-ampuja. Wikipedia nimittäin kertoi, ettei se ole synonyymi sanalle tarkka-ampuja. Sillä sala-ampuja on rikollinen, eikä toimi osana mitään laillista organisaatiota. (No Gingassahan tällä ei ole väliä.)

Kaksoissolan foorumilla puhuttiin siitä, että joku olisi aikoinaan esiintynyt Hopeanuoli.comin ilmaisfoorumeilla tekstitysten vastaajana. Hän oli sitten kertonut, että leikkaamattomiin oli tullut vain luonnos käännöksistä (jolloin ne olivat jääneet tönköiksi ja virheellisiksi). Kääntäjä korosti sitäkin, ettei hänelle oltu annettu tarpeeksi aikaa niiden tekemiseen. Virallista varmuuttahan ei ollut, oliko kääntäjä oikeasti kuka sanoi olevansa. Mutta hyviä perusteluita tälle ilmeisesti löytyi.

Näin loppuun voisin vielä sanoa vähän muutaman sanan itse tekstityksistä. Itseäni myönnän, että minua häiritsee sanojen keskitys ja niiden välit. Eli olisin tehnyt leikkaamattomaan ne vähän, millin tai pari, tiiviimmiksi. Pidän oikeastaan tekstityksiä melko ns. reikäisinä. Yhdys- ja väliviivat olivat myös omaan makuuni liian pitkiä.
Leikkaamattomassa on koskettavia hetkiä ja myös teksityksillä on vaikutusta siihen, minkälaisen tunnelatauksen sitä oikein saakaan. En oikeastaan havainnut muita kohtauksia tekstityksen puolesta tunteettomiksi kuin Ginin lähtemisen. "Mene nyt," kun leikatussa sentään sanotaan:"Elä onnellisena."
Toki omalla tavallaan tekstityksiin olisi voinut lisätä empatiaa ja lempeyttä.

Myönnän kuitenkin toivovani leikkaamattomalle tulevaisuudessa uusia tekstityksiä, joissa saataisiin näitä virheitä korjattua ja lauseita muokattua sujuvimmiksi.

9 kommenttia:

  1. Tuo "niiden onnistui lopulta" on ihan yhtä oikein kuin "ne onnistuivat lopulta".
    -Niiden onnistui lopulta tappaa karhut
    -Ne onnistuivat lopulta tappamaan karhut

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Voi olla, itse en ole tuon rakenteen ystävä.

      Poista
    2. Anonyymi on oikeassa, kyseinen rakenne on kieliopillisesti aivan oikein.

      En ole kymmeneen vuoteen katsonut leikkaamatonta suomiteksteillä, niin puutteelliset ja tiivistetyt ne ovat (tämä on tosin tekstitysten suhteen yleinen ongelma). Onneksi ne saa pois päältä; turhaan häiritsevät katselukokemusta ja peittävät kaunista animaatiota. Vivahde-, sävy- ja puhetyylierot tulevat paljon selkeämmin esiin, kun keskittyy tekstitysten lukemisen sijasta kuuntelemaan.

      Vaikka haave uusista tekstityksistä virallisen julkaisun muodossa on auttamatta utopistinen, siistittyä versiota olisi kieltämättä mukava päästä katsomaan.

      Poista
  2. Jos tuossa "sisko" kohdassa se on Oliver, kun sanoo sen niin se on mielestäni sitä, kun japanista ei saada käännettyä niin hyvin sitä mitä se tarkoittaa... Tai minusta se on ihan hyvin noin, kun tajuaa vain miten japanilaiset puhuvat toisilleen läheisemmin jne.

    VastaaPoista
  3. Olipas hassu postaus. Olen katsonut alkuperäisen version useamman kerran kyllä läpi ja aina teksteillä, mutta silti mieleen on juurtunut lähinnä leikatun version käännökset. En muistanut, että leikkaamattomassa on tuollaisia mokia ja outoja sanavalintoja. Pitäisi varmaan joskus katsoa taas uusiksi ja kiinnittää hieman enemmän huomiota käännökseen. On totta, että leikatussa on aika paljon kamalia käännöksiä ja myös virheitä, mutta jossain määrin omat muistikuvat tuntuvat paremmilta kuin tuon leikkaamattoman version käännökset. Toki tähän varmasti vaikuttaa myös nostalgiapläjäys lapsuuden animaatiosta ja siitä, ettei pienenä tajunnut Hopeanuolessa olevan mitään virheitä (tai outoja dubbaussekaannuksia).

    VastaaPoista
  4. tuosta sukulais-jutusta tuli mieleen se että miksi GNG jakson 16 nimi on suomennettu ``Lämpimät kyyneleet! sukulaisen kuolema`` vaikka eihän Terry ole kenenkään sukulainen? oikea suomennos olis kai ``Lämpimät kyyneleet! toverin kuolema`` se kuulostaisi paremmalta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuo oli tarkoitus ängetä yhtenä osana tähän postaukseen, mutta ei onnistunut. Ihmettelin tuota samoin.

      Poista
  5. Jaahas. Sinne meni sitten kaikki hohto salaperäisestä Murhaaja-Tin-hahmosta. Repesin kyllä tuolle Goheen pistoolille.

    VastaaPoista

Keskustele! Kommentteja valvotaan tällä hetkellä. Ilmoita toki myös mahdollisista kirjoitusvirheistä ja toivepostauksista. Kiitos! :)

(c) Blogini manga- ja animekuvia saa käyttää. Sama koskee myös yksittäisiä oheistuotekuvia.