torstai 9. toukokuuta 2013

Legendaariset suomidubin sitaatit

Jotkut suomidubin sitaateista ovat syystä tai toisesta mahtavia tai älyttömiä. Tässä oma koosteeni mielestäni parhaista paloista.

"Tähtää ja ammua karhua sen elintärkeisiin elimiin. Ammu karhua johonkin elintärkeään paikkaan. Elintärkeään paikkaan."
- Gohein rohkaisupuhe Daisukelle, joka ei meinaa uskaltaa tarttua jousipyssyynsä. Sitaatin muistaa yksinkertaisuudessaan jauhetusta elintärkeä paikka nimityksestä, joka taas voi meidän ihmisten kesken tarkoittaa jotain ihan muuta..

"Nuo kolme koiraa eivät pelkää mitään. Siksi ne ovat niin pelkäämättömiä."
Ben on saapunut joukkonsa kanssa Kofuun, jossa heitä odottaa Tiikeriveljekset. Tanskandoggi kertoo kai-koirien tarinaa ja toteaa lopuksi tämän lauseen. Dubbaajalla on päässyt mukaan huonoa suomenkieltä.

"Etkö sinä tiedä kenen kimppuun sinä hyökkäät? Olen suuri Sniper, joka tappaa kaikki vihollisensa!"
- Hopeanuoli ja Sniper ovat aloittaneet taistelun ja Hopeanuoli hyppää puusta suoraan kohti tätä dobermannia. Jos nyt ajatellaan leikkaamattonta versiota niin siellä puhutaan Sniperistä tarkka-ampujana, jolta ei näin mene kohde ohi. Kerrassaan hyvä sitaatti sillä olen varma etteivät lapset ymmärtäisi koko tarkka-ampuja asiaa. En minäkään ymmärtänyt kuin leikkaamattomien puolella ja Sniperin nimen selityksen yhteydessä.

"Mikä tämä suuri lätäkkö on?"
- Hopeanuoli on laivalla lauman kanssa ja  ihmettellee hänen ympärillään olevaa vesistöä. Lausahduksessa tulee suorastaan ihanasti esille Hopeanuolen nuoruus ja tietämättömyys maailmaa kohtaan. Heheh, lätäkkö.

"Auttakaa minut ales täältä!"
- Hopeanuoli on tällä kertaa iskenyt dobermannin puuhun kiinni kaulapannastaan. Vasta myöhemmällä iällä itselleni paljastui että ales sana oli jotakin murretta. Mutta tiedä sitten oliko kyseessä dubbaajan sanasekoilua vai murteen käyttöä. 

"Minun nimeni on Bill, tästä lähtien me olemme ystäviä."
- Bill päättää liittyä Ohun sotureiden mukaan Hopeanuolen vakuutettua dobermanni. Sitaattia täydentää uroksen herrasmiesmäisyys ja animessa nähty silmien kiilto.

"Uketsu, Aketsu, Minaketsu."
- Dubbaajat esittelevät tyylikkäästi kraateriin jääneille Ohun sotureille Mutsun kenraalit. Kun tietää kenraalien oikeat nimet Uzuki, Hazuki ja Minazuki voi vain nauraa leikatun version esittämille nimille. Miltä olisivat kuulostaneet Utsuki, Hatsuki ja Minatsuki?

"Minä olen Akema."
- Punasillmä alias Akame yrittää esitellä itsensä tultuaan avuksi kraateriin joutuneille Ohun sotureille. Ikävää ettei leikatuissa käytetty aiemmin Akame nimitystä, joten Akemaa ja Akamea vierastetaan.

"Niihin verrattuna, jotka vaarantavat henkensä taistellakseen Akakabutoa vastaan, sinä olet pelkkä nolla!"
- Kisaragi on jäänyt ihastelemaan Ohun sotureita, jotka kiipeävät noin vain kraateria ylöspäin. Siperianhusky lähtee avuksi Terryn rohkaisemana. Loistava sitaattikäännös alkuperäisestä vaikka leikattujen puolella saatammekin luulla puhujaa Musashiksi.

"Kirotut idiootit!"
- Harppuunakarhu tapattaa koiria kaatamalla niiden päälle puun. Myös Ben on aiemmin kieltänyt uroksia hyökkäämästä, mutta käskyä ei olla noudatettu. Hakuro on tympääntynyt tähän typeryyteen ja näin on luvassa mahtavaa äänen käyttöä edellä mainitun sitaatin muodossa.

"Siirtykää syrjään niin minä possautan sen karhun palasiksi."
- Suuren Taistelun aikana Gohei astuu esiin aseensa kanssa haluten ampua Akakabuton. Aivan Goheilta kuulostavia sanavalintoja, joissa kaksikon viha toisiinsa näkyykin. Tämähän on hauska.

"Hopeanuolella ja sen ystävillä on jotakin minkä me menetimme kauan sitten. Niillä on rohkeutta, oikeuden takia ne uskaltavat vaarantaa henkensä."
- Erityisesti Daisuken isä ihmettelee mikseivät he saaneet karhua hengiltä. Gohei vastaa etteivät he edes yrittäneet ja selittää mitä mahtavaa Hopeanuolessa ja hänen ystävissään oli. Sitaatissa on oma voimakkuutensa ja siinä huomaa koirien tehtävän merkityksellisyyden.

"Kuulkaa ystävät, me voitimme!"
- Hopeanuoli julistaa muiden kanssa voittoaan ja suree samalla kaatuneiden puolesta. Enempää ei tarvitse selittääkkään..


6 kommenttia:

  1. Tämä oli todella kiva kirjoitus, ja kuten huomattu... suomenkielisissä dubeissa on todellakin parantamisen varaa. Ei voi tosin paljoa moittia, sillä juuri niiden suomidubbien huonous saa jotenkin nostalgiseksi, kun katsoo vanhoja hopsuja vhs:ltä. :3

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiva, että tykkäsit. Pelkäsin jo ite, että tää lässähtää jotenkin käsiin mm. siihen kun ei ole kuvia hirveesti. : D Tiedä sitten oisko sopinu ees tehä niin. ~

      Nimenomaan, niissä on oma nostalgiansa mikä tekee niistä mahtavia. 8) Ja dubbiäänetkin on sopivat.

      Poista
  2. Heh, kyllähän noille tulee aina vain hymyiltyä..

    Itse tosin luulin aina Terryä Mossiksi dubbaajan äänen takia, enkä koskaan edes ole ajatellut koiraa Musashina..

    VastaaPoista
  3. Mitkä olivatkaan rikin viimeiset sanat Dubissa?
    Varmaan suunnilleen: "kuolleet haudataan ja elävät jatkavat elämäänsä, poikani. Pysy lujana, poikani".
    'silver Fang: special editionissa' viimeiset sanat kuulostivat paremmilta, ja erityisesti mangassa rikin puheet paholaisista pahuuden hampaineen kuulosti eeppiseltä.

    Ps. Osa noista todellakin on ihan älyvapaita.

    VastaaPoista

Keskustele! Kommentteja valvotaan tällä hetkellä. Ilmoita toki myös mahdollisista kirjoitusvirheistä ja toivepostauksista. Kiitos! :)

(c) Blogini manga- ja animekuvia saa käyttää. Sama koskee myös yksittäisiä oheistuotekuvia.